(黒井)
それからまた、箱の中から竹の筒を5,6寸に切ったようなものを取り出した。これは蝋で出来ていて、この表面についているとても微細な線は、「声の跡」だという。これを機械にセットしてネジを巻くと、自動的にブルブルと鳴り出す。
こういった筒が18個あったのを取ッ換え引ッ換えしてかけてみたのだが、大半は西洋の歌なので、我々にはよくわからなかった。しかし日本の歌唱なんかに比べると、調子に変化があって面白く感じた。
日本のは3つほどある内に「越後獅子の布を晒す所じゃ」 というのがあって、それがけっこう面白かった。
西洋の歌の中に「ラフィング・ソング(笑歌)」と題したものがあって、一体何を言ってるのかわからんけれど、やたらに速いテンポで、所々に笑い声の入る歌であった。これは、笑い声に定評のあるという西洋のミュージシャンが吹き込んだというもので、試しにこの歌を想像で翻訳してみると、
カラスが5,6羽飛んできて、権兵衛の頭にフンかけた(アッハッハ...)
カミナリ4,5発ゴロゴロゴロ、雲の上からスッテンコロコロ、物干し台に引っかかった。 太鼓破れてメチャクチャだ (アッハッハ...)
猫屋のバアさん四十島田、猫の子10匹産みおった。白猫、黒猫、三毛猫、山猫、招き猫。(アッハッハ...)
...という風に聞こえた。だけども、原作がこんなに俗っぽいかどうかは、わしゃ知らん。
(1901/04/05)
国内に蓄音機が輸入されてきて、結構初期の方の文献なので、貴重な証言でもあります。ちなみに、現在主流の円盤型のレコードは、実はこの記事に登場する円筒型の後に開発されたものです。でもって、エジソンが発明した蓄音機に使用するのは、円筒型のレコード。まあ、結果的には円盤型の方が便利だったから残ってるんだけど。
さて、子規先生のセンスによる、ラフィング・ソングの訳はいかがでしょうか。ハッキリ言って面白さがワカランのですが…。
人名はなじみのあるものに置き換えて、「権兵衛」としたところはまだわかる。欧米のジョークにも「ミケノビッチ」という人物がよく登場し、古い文献だとしばしば「弥太郎」と訳されていたりもしました。
だとしても、仮にも英語圏の歌を聴いてるんだから、「カミナリ様の太鼓」だの「招き猫」だの「四十島田のバアさん」だのを連想するってのは、ちょっとやばいんじゃねえの?